Sábado, 21 de setembro de 2019

ISSN 1983-392X

Migalaw English

por Luciana Carvalho Fonseca

Indenizar e suas acepções em língua inglesa

segunda-feira, 23 de março de 2009

dúvida do leitor


O leitor Luiz Filipe Figueirêdo envia nos a seguinte mensagem:

"Prezada, gostaria de saber expressões do dia-dia como: 'prestação de serviços', 'incidência de impostos', 'cláusula não indenizável'. Neste sentido, como usar o verbo indenizar. Atenciosamente,"

envie sua dúvida


Indenizar e suas acepções em língua inglesa

Em português, o lexema indenizar corresponde a 'reparar, compensar, ressarcir' (Aurélio).

Em inglês, há diversas traduções para o termo indenizar. A tradução mais adequada dependerá sempre do contexto.

Entre as possibilidades de tradução há mais de 40 possíveis correspondentes – sempre dependendo do contexto.

No caso do correspondente indemnify, por exemplo, de acordo com Santos1 (2007):

"indemnify (v.) Mais fiel à etimologia, o v. ing. guarda noção de prevenção e proteção prévia, e não só a de reparação ou compensação posterior; traduz-se por proteger, segurar, dar proteção legal contra: It was a plan indemnifying workers against time loss trough illness, Era um plano que segura os/dava cobertura aos operários contra faltas por doenças."

Como a indagação da semana não contempla um contexto específico, agrupamos algumas acepções de indenizar em inglês a partir de campos semânticos definidos por termos em português retirados de corpus compilado em Carvalho (2007).

a) Restituir

1) give back

2) pay

3) pay back

4) redeem

5) remunerate

6) return

b) Reparar

7) answer for

8) make good

9) make good against anticipated loss

10) make up for

11) offer compensation

12) offer reparation

13) offer satisfaction

14) restore

15) redress

c) Reembolsar

16) repay

17) requite

18) return money paid out

19) refund

20) reimburse

d) Isentar de responsabilidade

21) save harmless

22) hold harmless

23) answer for

24) secure against damage

25) secure against loss

e) Indenizar por perdas e danos

26) give satisfaction for damage

27) give satisfaction for injury

28) pay compensation

29) pay reparations

30) recompense

31) recompense for past loss

32) compensate

33) compensate for injury

34) compensate for loss sustained

35) make good, make good against anticipated loss

36) make reparation

37) make restitution

f) Indenizar em dinheiro

38) grant monetary compensation

39) pay monetary compensation

40) make monetary payment

g) Assegurar (indenizar quantia paga por seguro)

41) indemnify

42) guarantee

43) insure

Por fim, lembramos aos leitores que, para responder à pergunta de qual a melhor tradução para um determinado termo do português em uma língua estrangeira, qualquer que seja, é sempre necessário examinar o contexto em que o determinado termo ocorre. Só assim é possível apresentar traduções idiomáticas, isto é, traduções em uma linguagem que naturalmente ocorre em inglês e que não desperte estranheza no público-alvo da tradução.

Referências:

a) Santos, A. S. (2007). Guia Prático de Tradução Inglesa. São Paulo: Campus Elsevier.

b) Carvalho, L. (2007) A tradução de binômios em contratos de common law da linguística de corpus. São Paulo: FFLCH/USP (Corpus compilado em dissert. Mestrado)

_______

1Além de ser um excelente guia de tradução em língua geral, Santos (2007) também traz diversos verbetes com informações relativas à linguagem jurídica em inglês.

______

Luciana Carvalho Fonseca

Luciana Carvalho Fonseca é professora doutora do Departamento de Letras Modernas (DLM) da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo (FFLCH/USP) e da pós-graduação em Tradução (TRADUSP). Fundadora da TradJuris - Law, Language and Culture e autora dos livros "Inglês Jurídico: Tradução e Terminologia" (2014) e "Eu não quero outra cesárea" (2016).