Espanhol jurídico

Royalties

A colunista mostra que o termo "royalties" deve ser evitado em espanhol.

27/1/2015

O termo royalties – frequente em textos jurídicos e econômicos – é um anglicismo que deve ser evitado em espanhol, segundo a Fundeu  - Fundación del Español Urgente.

Assim, recomenda-se que, conforme o contexto,  o termo seja substituído por regalías, canon, derechos de autor, derechos de patente ou derechos de reproducción.

Exemplos1:

De esta forma se pone fin a un largo proceso que se inició hace ahora un año, cuando el Ministerio de Cultura, en nombre del Estado español, dio por extinguido el mandato que en 1986 Dalí concedió a Robert Descharnes como presidente de la sociedad Demart para la explotación y gestión de sus derechos de autor.

Esta empresa rival mantiene que han sido violados sus derechos de patente y ha presentado una demanda contra TKT.

El cobro de un canon por videojuego vendido(…)
2;

La presentación de los trabajos supone la aceptación de las presentes Bases y la autorización, libre de derechos de reproducción, de la difusión de las obras participantes. Las decisiones del Jurado de Selección serán inapelables.

Al parecer, contratos de compraventa de crudo por el tiempo que duraran las garantías otorgadas a las Fuerzas Armadas, equivalentes al 50 por ciento del monto de sus regalías petroleras.

__________

1Salvo quando especificado de outro modo, os exemplos citados foram encontrados no Corpus de Referencia del Español Actual da Real Academia Española.

2Exemplo encontrado em fundéu BBVA

Veja mais no portal
cadastre-se, comente, saiba mais

Colunista

Nuria Bertachini é advogada, tradutora juramentada de espanhol e sócia da Legistrad traduções técnicas de Espanhol.