Migalaw English

Quase sinônimos no inglês jurídico: transfer & assign

O inglês jurídico é repleto de sinônimos e alguns termos como exemplo são apresentados.

27/2/2012


Quase sinônimos no inglês jurídico : transfer & assign

Como já vimos em diversas oportunidades, o inglês jurídico é repleto de sinônimos.

Normalmente, os sinônimos vêm na forma de binômios1 redundantes como null and void e will and testament. Nesses casos, a orientação é traduzir o binômio por um único termo, tendo em vista que uma tradução dos três elementos implica redundância e falta de idiomaticidade na língua de chegada.

Assim, a tradução de null and void corresponde a nulo e a de will and testament a testamento.

Entretanto, em alguns contextos jurídicos, termos tratados como sinônimos em muitos contextos podem assumir acepções ligeiramente diferentes. Vejamos os termos abaixo.

Assign & transfer

Ambos os termos podem ser traduzidos por ceder, transferir.

Entretanto, em inglês, quando se trata de direitos e obrigações, o termo mais indicado é assign (e.g. assign rights and obligations), ao passo que transfer é indicado para bens materiais (e.g. transfer property).

Exemplos2

Transfer

  • Institution will not use the Product for any other purpose and will not transfer the Product to any third party.
  • Subject to any limitations in the Memorandum, registered shares in the Company may be transferred by a written instrument of transfer signed by the transferor and containing the name and address of the transferee.

Assign

  • Lessee shall not sub-let the premises, or any part thereof, or assign this agreement without the written consent of the Lessor.
  • Owner agrees to assign to Exchangor, all of Owner's rights (but not its obligations) in the Relinquished Property Contract.

A partir da semana que vem, abordaremos as diferenças entre diversos 'sinônimos' no inglês jurídico. Até lá!

__________

1Para saber mais sobre binômios no inglês jurídico, ver CARVALHO, L. (2007) A tradução de binôminos em contratos de common law à luz da linguística de corpus. FFLCH/USP - clique aqui

2Fonte dos exemplos: CorTec - clique aqui

______

Colunista

Luciana Carvalho Fonseca é professora doutora do Departamento de Letras Modernas (DLM) da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo (FFLCH/USP) e da pós-graduação em Tradução (TRADUSP). Fundadora da TradJuris - Law, Language and Culture e autora dos livros "Inglês Jurídico: Tradução e Terminologia" (2014) e "Eu não quero outra cesárea" (2016).

Veja mais no portal
cadastre-se, comente, saiba mais