Migalaw English

Agreement

A colunista explica o termo agreement, referente a contrato, acordo, pacto.

18/11/2013

Classe gramatical: substantivo

Correspondente(s): contrato; acordo; pacto; termo.

Exemplo: This agreement may not be modified or amended except by the written agreement of the parties. (Fonte: CorTec)

Exemplo traduzido: O presente contrato não poderá ser alterado ou aditado salvo mediante acordo por escrito das partes.

Colocações:

1. agency agreement - 1. contrato de corretagem; 2. contrato de representação comercial; 3. contrato de agenciamento 4. procuração ad negocia

 

2. agreement in writing - contrato escrito

 

3. confidentiality agreement - termo de sigilo; termo de confidencialidade

 

4. consulting agreement contrato de prestação de serviços de consultoria

 

5. distributorship agrément - 1. contrato de distribuição, 2. contrato de agenciamento; 3. contrato de representação comercial

 

6. franchise agrément - contrato de franquia

 

7. legal services agreement - contrato de prestação de serviços de assessoria e consultoria jurídica

 

8. license agreement - contrato de licença de uso

 

9. loan agreement - contrato de empréstimo

 

10. memorandum of agreement - minuta de contrato

 

11. prenuptial agreement - pacto antenupcial

 

12. purchase and sale agreement - contrato de compra e venda

 

13. rental agreement - contrato de locação

 

14. secrecy agreement - termo de sigilo; termo de confidencialidade

 

15. shareholders agreement - acordo de acionistas

 

16. tenancy agreement - contrato de locação

7. Comentários:  

 

No sistema da common law, agreement é termo mais geral e abrange contract, powers, warranties e outros tipos de obrigações convencionadas. Para a common law, instrumentos como um power of attorney não são considerados contracts, mas agreements.

No título de contratos, agreement será, em regra, contrato, como em loan agreement (contrato de empréstimo) e consulting agreement (contrato de prestação de serviços de consultoria). Entretanto em nomes de instrumentos, poderá receber outras traduções como em: prenuptial agreement (pacto antenupcial), secrecy agreement (termo de sigilo) e shareholders agreement (acordo de acionistas).

Veja mais no portal
cadastre-se, comente, saiba mais

Colunista

Luciana Carvalho Fonseca é professora doutora do Departamento de Letras Modernas (DLM) da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo (FFLCH/USP) e da pós-graduação em Tradução (TRADUSP). Fundadora da TradJuris - Law, Language and Culture e autora dos livros "Inglês Jurídico: Tradução e Terminologia" (2014) e "Eu não quero outra cesárea" (2016).