Migalaw English

Put the burden of proof on someone

A colunista explica o sentido da frase "put the burden of proof on someone", que corresponde a atribuir o ônus da prova a alguém.

17/8/2015

Termo: put the burden of proof on someone

Classe gramatical: fraseologismo 

Correspondente(s): atribuir o ônus da prova a alguém

Exemplo: In fact, there is really nothing society can do to compensate people who are wrongly convicted. That is one big reason why our criminal justice system puts such a strong burden of proof on the prosecution(Fonte: Livro Inglês jurídico: tradução e terminologia de Luciana Carvalho Fonseca)  

Exemplo traduzido: De fato, não há nada que a sociedade possa fazer para compensar as pessoas que são condenadas por engano. Esse é um dos principais motivos por que nosso sistema penal atribui o ônus da prova à acusação.

Veja mais no portal
cadastre-se, comente, saiba mais

Colunista

Luciana Carvalho Fonseca é professora doutora do Departamento de Letras Modernas (DLM) da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo (FFLCH/USP) e da pós-graduação em Tradução (TRADUSP). Fundadora da TradJuris - Law, Language and Culture e autora dos livros "Inglês Jurídico: Tradução e Terminologia" (2014) e "Eu não quero outra cesárea" (2016).