MIGALHAS DE PESO

  1. Home >
  2. De Peso >
  3. Tradução de termos jurídicos em inglês

Tradução de termos jurídicos em inglês

Alguns termos podem ser utilizados em contextos diferentes, por isso, é importante conhecer seu uso correto e evitar problemas de entendimento.

segunda-feira, 18 de outubro de 2021

Atualizado em 20 de janeiro de 2023 10:06

 (Imagem: Arte Migalhas)

(Imagem: Arte Migalhas)

Por muitos anos, o cenário jurídico brasileiro se acostumou com termos originários do Latim. Ao mesmo tempo, o legal english (inglês jurídico) vem ganhando espaço na advocacia brasileira e a necessidade de tradução de termos jurídicos em inglês já é uma realidade em muitos escritórios e departamentos.

O inglês jurídico está diretamente relacionado ao sistema Common Law, criado no Reino Unido e que se espalhou pelas colônias inglesas, tendo duas importantes vertentes: a britânica e a americana. Nesse sistema, as decisões são baseadas nos tribunais, e não em atos do legislativo ou executivo.

Se você exerce alguma função jurídica ou pretende entrar nesse ramo, conhecer os principais termos jurídicos em inglês e sua aplicação é essencial. Por outro lado, contar com uma empresa de tradução para auxiliar você nessas demandas, é uma facilidade que está ao seu alcance.

Conheça 30 termos jurídicos em inglês e sua tradução:

Alguns termos jurídicos em inglês já fazem parte do seu dia a dia, mesmo que você ainda não tenha percebido. Alguns termos podem ser utilizados em contextos diferentes, por isso, é importante conhecer seu uso correto e evitar problemas de entendimento.

Confira alguns dos principais termos jurídicos em inglês utilizados no Brasil e sua tradução:

  • Abuse of discretion = Abuso de poder
  • Abuse of privilege = Abuso de privilégio
  • Burden of proof = Ônus da prova
  • Civil Code = Código Civil
  • Civil court = Vara cível
  • Declaratory action = Ação declaratória
  • Decree = Decreto
  • Defendant = Requerido ou Réu
  • Evidence = prova, evidência
  • Execution proceedings = Ação executiva
  • Foreclosure = Execução de hipoteca
  • Forgery = Falsificação
  • Superior Court of Justice = Superior Tribunal de Justiça (STJ)
  • Injunction = Ação cominatória
  • Jurisdiction/district = Jurisdição
  • Legal entity = Pessoa jurídica
  • Legal procedure = Procedimento legal
  • Misrepresentation = Falsidade ideológica
  • Opening of probate proceedings = Abertura de inventário
  • Out-of-court settlement = Acordo extrajudicial
  • Precedent/jurisprudence = Jurisprudência ou precedentes
  • Preliminary injunction = Liminar
  • Recourse/appeal = Recurso
  • Statutory requirements = Exigências legais
  • Summons/service of process = Citação judicial
  • Federal Supreme Court = Supremo Tribunal Federal (STF)
  • Tax burden = Carga tributária
  • Tax evasion = Sonegação de imposto
  • Usury = Usura
  • Validate = Legalizar
Cristina Gonzales

Cristina Gonzales

Fundadora da Aliança Traduções. Tradutora pública nos idiomas português e inglês, formada em Tradução pela UNESP, certificada pela American Translators Association - ATA e tradutora certificada pela Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes - ABRATES.

AUTORES MIGALHAS

Busque pelo nome ou parte do nome do autor para encontrar publicações no Portal Migalhas.

Busca