Segunda-feira, 24 de junho de 2019

ISSN 1983-392X

Migalaw English

por Luciana Carvalho Fonseca

Mais advérbios na linguagem jurídica em inglês

segunda-feira, 21 de setembro de 2009


Mais advérbios na linguagem jurídica em inglês

"Yes, there are things which we cannot learn, and there is no use in fretting about it. I cannot learn adverbs; and what is more I won't."
Mark Twain

Na língua geral em inglês, a maioria dos advérbios é facilmente identificada devido à terminação em –ly (e.g. completely, easily, happily).

Na linguagem jurídica, advérbios em –ly também ocorrem em abundância (e.g. highly, unreasonably, timely, promptly, duly). Entretanto, como a referida linguagem de especialidade é marcada por um registro (nível de formalidade) mais alto, há muitas ocorrências também de advérbios que não fazem parte do repertório da linguagem coloquial (e.g. herein, hereinbefore, thereafter) e daqueles cuja forma (type) difere da dos advérbios que mais comumente ocorrem na língua geral1. Dentre eles:

imprimis (adv.) primeiramente, em primeiro lugar

- "Imprimis, The defendant covenanted, that the vessel being tight, staunch, and substantial, well manned, tackled, apparelled, and furnished as is usual for vessels in the merchants service, and for the voyage thereinafter mentioned, the master William Wilson, or some other proper person in his stead, should take, receive, and properly stow on board the said vessel, all such lawful goods, wares, and merchandizes […]"2

pell-mell (adv.) de modo desordenado, indiscriminadatamente

- "The result was a pell-mell rush to break the American monopoly, at any cost in terms of lives, […]"

seriatim (adv.) em série, consecutivamente, um após o outro

- "Likewise, the American Declaration of Independence imitated the seriatim listing of wrongs that opened the English Declaration of Rights, […]"

withal (adv.) também

- "[…] the horde now descending upon our shores is densely ignorant, yet dull and superstitious withal; lawless, with a disposition to criminality; […]"

______________

1Fonte dos exemplos: Corpus of Contemporary American Englisch (COCA), disponsível em http://www.americancorpus.org/

2Fonte do exemplo: "Reports of cases argued and determined in the courts of Common pleas and Exchequer chamber, with tables of the names of the cases and the principal matters" [Recuperado em 8/9/09 em http://www.archive.org/stream/reportscasesarg74chamgoog/reportscasesarg74chamgoog_djvu.txt ]

______

Luciana Carvalho Fonseca

Luciana Carvalho Fonseca é professora doutora do Departamento de Letras Modernas (DLM) da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo (FFLCH/USP) e da pós-graduação em Tradução (TRADUSP). Fundadora da TradJuris - Law, Language and Culture e autora dos livros "Inglês Jurídico: Tradução e Terminologia" (2014) e "Eu não quero outra cesárea" (2016).