MIGALHAS DE PESO

  1. Home >
  2. De Peso >
  3. Uso da tecnologia na tradução juramentada

Uso da tecnologia na tradução juramentada

Na Era da Informática, a tradução continua avançando a passos largos e as empresas precisam adotar essas novas tecnologias.

terça-feira, 31 de agosto de 2021

Atualizado às 08:24

(Imagem: Arte Migalhas)

A tradução é um dos ofícios mais antigos da humanidade. Uma das mais antigas traduções de que se tem notícia é a Epopeia de Gilgamés, um poema sumério que foi traduzido para idiomas asiáticos durante a era da Mesopotâmia.

Entretanto, como todas as outras profissões, a tradução também mudou com o tempo e com os avanços tecnológicos.

Se antes eram feitas à mão, passaram a ser feitas em máquinas de escrever e, eventualmente, em computadores pessoais.

Assim como em outras profissões, aqueles que não se adaptaram aos avanços tecnológicos perderam espaço para profissionais mais novos e mais adeptos a tecnologias.

Na Era da Informática, a tradução continua avançando a passos largos e as empresas precisam adotar essas novas tecnologias.

CAT TOOLS

Uma delas é o uso de CAT Tools, ou Computer-Assisted Translation, em uma tradução literal, ferramentas de tradução assistidas por computador (O que são Cat Tools). O uso dessas ferramentas pode ser comparado ao uso de um processador de texto como o Microsoft Word ou uma ferramenta de design como o Corel Draw, ou seja, elas não fazem a tradução por você, mas facilitam o trabalho com os seus recursos.

Memórias de tradução

Um desses recursos é a criação de memórias de tradução (Translation Memory ou TM). Essas memórias funcionam como um histórico dos trabalhos realizados para determinado cliente. Em um exemplo prático, o cliente pede a tradução de um contrato social e alguns meses depois retorna solicitando a tradução do aditamento deste mesmo contrato social. A memória de tradução permite que o tradutor possa entregar uma tradução ao cliente que esteja padronizada de acordo com a primeira tradução enviada. Além disso, a memória de tradução aumenta a produtividade do tradutor, reduzindo custos e prazo para o cliente sem sacrificar qualidade.

Glossários

Outro recurso presente nas CAT Tools é o uso de glossários. O tradutor pode definir como os termos serão traduzidos em um projeto específico, validar esses termos com o cliente e garantir a padronização desses termos ao final do trabalho, mesmo em casos em que é necessário o trabalho de vários tradutores simultaneamente para cumprir um prazo solicitado pelo cliente.

As CAT Tools também contam com ferramentas de controle de qualidade, que verificam a localização de números e datas, o uso de termos do glossário, ortografia e gramática e, até mesmo, questões como uso excessivo de espaços entre palavras e a pontuação ao final de uma frase.

Tecnologia na tradução juramentada

O uso de tecnologia também está presente na tradução juramentada. Além do uso de CAT Tools, que permite aos nossos tradutores juramentados reduzirem o prazo necessário para entregar uma tradução mantendo o padrão de qualidade, também utilizamos ferramentas de certificação digital para que nossos clientes possam receber traduções juramentadas assinadas digitalmente. Uma redução nos custos com envio de tradução juramentada e emissão de cópias.

Cristina Gonzales

Cristina Gonzales

Fundadora da Aliança Traduções. Tradutora pública nos idiomas português e inglês, formada em Tradução pela UNESP, certificada pela American Translators Association - ATA e tradutora certificada pela Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes - ABRATES.

AUTORES MIGALHAS

Busque pelo nome ou parte do nome do autor para encontrar publicações no Portal Migalhas.

Busca