Latinório 28/5/2007 Olavo Príncipe Credidio – advogado, OAB 56.299/SP "Sr. Diretor de Migalhas. No estudo do latim encontramos verbos quase sempre transmitidos para o português; mas nem sempre com fidelidade. Encontramos, por exemplo, o verbo deleo = destruir, no português, poderia confundir-se com o verbo delecto = delectare = deleitar. Na evolução do verbo delecto (deleitar), houve a transformação do metaplasmo do 'c' para 'i'. Encontramos na informática, freqüentemente, a palavra delete, que significa apagar, 'delete' adveio do inglês, mas o termo é latino. Poderemos ver, abaixo, no anexo, o verbo originário latino, no quadro do verbo deleo. O termo Delete (deleo, deles, delevi, deletum, ere) que foi para o inglês na informática e que veio para o Brasil, trata-se de a 2ª. pessoa do imperativo presente do latim, que se pode ver na tabela do verbo abaixo. Agora, quanto ao verbo delecto, que deu deleitar, afagar, acariciar, da 1ª conjugação latina (delecto, delectas, delectavi, delectatum, delectare), o 'c' transformou-se em 'I' por metaplasmo = deleitar; e se formos ao imperativo teremos delectato (deleita, afaga, acaricia) na 2ª. pessoa, que vemos que é diferente de delete (apaga, risca, raspa, borra etc.). Atenciosamente" Envie sua Migalha