Léxico jurídico 25/7/2007 Luciana Carvalho - Projeto Corpus Multilíngüe para Ensino e Educação USP "Gostaria de ressaltar a importância do papel da perícia lingüística que se ocupou de identificar elementos indicadores de plágio na ação do Dicionário Noronha contra o Dicionário Faragone & Pignatari (Migalhas 1.701 - 23/7/07 - "Léxico Jurídico" - clique aqui). A perícia deixou claro que não foi a semelhança entre os números de verbetes que levou o juízo a considerar a existência de plágio (pois é de se esperar que obras terminográficas de um mesmo campo possuam verbetes - não entradas - muito semelhantes), mas principalmente o alto percentual de termos não pertencentes à esfera do direito que estavam presentes em ambas as obras quando comparados a de outros dicionários da mesma natureza. Há uma ciência relativamente nova que se ocupa de questões envolvendo linguagem e direito em geral. Chama-se: Forensic Linguistics (Lingüística Forense). A Forensic Linguistics é muito usada nos Estados Unidos onde 'expert witnesses' são muito ouvidas em juízo. No Brasil, por outro lado, é pouco difundida. Ela se ocupa de assuntos como o da ação em tela (o laudo do assistente de perito do autor foi feito à luz da Forensic Linguistics) e de outros, tais como: determinação de autoria (authorship attribution), interpretação e tradução jurídica, discurso jurídico, estudos lingüísticos contrastivos. Este mês a International Association of Forensic Linguistics - IAFL promoveu seu 8.º encontro na Universidade de Washington em Seattle e um dos trabalhos apresentados relatou e analisou a ação em questão. Intitula-se Copyright Issues in Bilingual Legal Dictionaries – a case study e foi premiado com o Malcolm Coulthard Scholarship como segunda melhor proposta de trabalho. O resumo do trabalho está abaixo: Copyright Issues in Bilingual Legal Dictionaries – a case study This paper aims at describing copyright issues raised in a legal suit involving copyright infringement by the authors and publishers of a bilingual legal dictionary in Brazil. This suit was filed by a publisher of another bilingual dictionary in 2004 and, therefore, was still in course at the time of writing. We have been closely following the case for research purposes seeing that this suit addresses a number of relevant legal [and] language issues such as: plagiarism, expert opinions, translation and terminology. We shall begin by elucidating how the Brazilian civil law system operates in this regard focusing on the sources of expert opinion admissible in and/or required by the court. We shall then proceed to examine the questions the plaintiffs and the defendants posed to the court-appointed expert and the opinion issued by the latter. Lastly we shall discuss how the experts appointed by each one of the parties responded to the opinion written by the court-designated expert. And, to conclude, we shall seek to establish the points of convergence and divergence involving the three expert opinions at issue." Envie sua Migalha