Migalaw English 1/4/2008 Olavo Príncipe Credidio – advogado, OAB 56.299/SP "Sr. Diretor. Li o que a Professora Luciana Carvalho disse sobre evidência (Migalhas 1.868 – 31/3/08 – "Migalaw English" – clique aqui): 'a) Porque muitas pessoas que traduzem linguagem jurídica caem na armadilha dos falsos cognatos, i.e., palavras que parecem ser o que não são. E o Direito está cheio delas (e.g. evidence, consideration, agreement, execute). b) Porque evidência, na acepção de prova, é considerado um anglicismo cujo uso corrente na linguagem coloquial remonta há 50 anos (SANTOS, 2006).' O termo evidência, para mim, vem diretamente do latim: evidentia = clareza; assim como evidente - adj. Evidens; e data venia não caem como falsos cognatos (palavras que parecem ser o que não são). Não há o porque de considerá-las anglicismos, pois in claris non fit interpretatio. Muito antes do inglês existia o latim e o Direito Romano, que deu origem a muitas palavras inglesas, ou anglicanas. Atenciosamente" Envie sua Migalha