Traduttore, traditore

13/5/2008
Wilson Silveira - CRUZEIRO/NEWMARC PROPRIEDADE INTELECTUAL

"Um antigo ditado italiano diz ser o tradutor um traidor, o que significa que, não obstante os tradutores estejam, sempre, imbuídos dos mais sinceros propósitos de oferecer ao leitor um texto isento de vícios, incorreções e imprecisões, às vezes, há obstáculos intransponíveis, principalmente com relação a certos idiomas, com suas peculiaridades e ambigüidades, que resistem a todos os esforços do tradutor a adaptá-los a outros idiomas. É o que vem acontecendo, por exemplo, com os Jogos Olímpicos de Pequim, cujos responsáveis se vêem obrigados a rever o nome de mais de 2.753 pratos da culinária chinesa que, na tradução para o inglês e para outros idiomas acabaram com nomes curiosos e muito pouco palatáveis.

'Chinese dishes get English names ahead of Olympics

(Xinhua)

Updated: 2007-08-31 14:57

 

BEIJING, August 31 - Foreigners will find it easier to order a meal in Beijing during the Olympics as most dishes and drinks will have proper English translations.

 

The MapoTofu

 

Beijing Tourism Bureau has released a list of translations for 2,753 dishes and drinks to solicit public opinions.

 

The list, once finally fixed, will be used in restaurants across the country, to replace confusing, even ridiculous translations, according to the bureau.

 

In preparing for the 2008 Olympic Games, the city has also moved to standardize English translations of public facilities, including road signs, and the hotel service.

 

Bad translations of Chinese dishes are headaches for foreign epicures. There used to be translations like "Virgin Chicken" and "Burnt Lion's Head", which are actually dishes based on young chicken and pork ball resembling lion's head. These translations either scare or embarrass foreign customers and may cause misunderstanding on China's diet habits.

 

A team set up by the Beijing Municipal Foreign Affairs Office and Beijing Tourism Bureau has been working on the problem since March last year, backed by a committee of 20 language experts and catering service managers.

 

"The names of Chinese dishes have long been part of our culture. We should translate them in a way that people of other cultures can understand them," said Feng Dongming, the head of this translation program and vice dean of Tourism School of Beijing Union University.

 

The names of Chinese dishes have combined cultural and artistic elements in them, some with historical, geographical and political background, some with origins from Chinese fairy tales and folk tales. Often the dishes are named with stories understood only by people who know their culture well.

 

Translators have divided the dish names into four catalogues: named by materials, by cooking method, by tastes, by name of a person or a place.

 

Translation of the first type is done simply by linking the the name of each material with a hyphen. For instance, "Mushroom-Duck's Foot" and "AmentJuice-BalsamPear", which helps foreign guests to recognize the materials and content of the dish.

 

The second type is translated according to cooking methods. Some Chinese cooking methods are unique and do not exist in other countries, like stew, quick-fry or saute, braise, and chilioil-boil. The translators now put the method in the beginning, followed by the material, forming a verb-noun phrase. For instance, "Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes" and "Fish Filets in Hot Chilioil".

 

The third type begins with the taste or texture of the food. For example, "Crispy Chicken".

 

The last type is named after either its creator or the place it originates from. Such examples include "MapoTofu", which is a kind of Tofu invented by Mapo, name of a Chinese woman.

 

The committee also plans to launch a training program to equip waiters and waitresses with knowledge of the dish names in case customers demand explanations.'

O artigo acima, todavia, não menciona certos pratos tradicionais que, traduzidos, ficaram verdadeiramente 'incomíveis', como o 'fried crap' ou fezes fritas, que aqui no Brasil não se comem nem cozidas. Ou, ainda, o 'corrugated iron beef', que poderia ser traduzido por bife de ferro ondulado, ou o 'cow bowel in sauce', que nada mais seria que o saboroso intestino de vaca no molho. Lá, durante os jogos, a não ser que mudem os nomes, você poderá provar 'acid food', comida ácida, pelo que será bom levar uma certa quantidade de anti-ácidos. Mas, será difícil ter coragem para experimentar 'merda sobre a erva' ou o 'tofu cozido por uma mulher com a cara cheia de espinhas', ou a 'cabeça do leão queimado' (e não é o Mate leão). Se, por acaso, seu time ganhar, será um bom motivo para pedir 'as quatro almôndegas alegres'. Se você encontrar em um cardápio 'Tong ziji', cuidado, pois o nome do prato pode ser traduzido por frango jovem assado, frango virgem ou, ainda, 'frango sem vida sexual', o que não dá bem para entender. Aqui em São Paulo, fui levado por um de meus irmãos a um restaurante chinês de sua predileção e aceitei sua sugestão de iniciar a refeição com uma 'sopa de trovão'. Por via das dúvidas, ao chegar em casa, antes de dormir, tomei duas cápsulas de Luftal. Mas, de qualquer forma, jamais arrisquei pedir 'formigas que escalam árvores'. Aliás, minha dieta, por ordens médicas, é no sentido de evitar formigas e outros insetos. Olhe que dureza entender o exato significado da palavra 'fuck' no cardápio abaixo, de um restaurante da China.

 

 

 

Assim, se você vai para Pequim, para os Jogos, e pretende comer em restaurantes chineses, é melhor ter algumas aulas antes, porque senão vai ser difícil contentar seu estômago. Ou ainda, vai ter que ter estômago."

Envie sua Migalha