Under no inglês jurídico
Ao examinar corpora eletrônicos em inglês – CorTec/COMET1 e COCA –, observamos que no inglês jurídico under surge nas seguintes categorias gramaticais:
1. Como preposição:
• "[…] any Acceptance Notice under Section 4 hereof shall be given only to [company]."2
• Tradução: "[…] o Notificação do Aceite previsto na Cláusula 4 do presente contrato será enviado apenas à [empresa]."
• "Logs purchased by WI under this Agreement shall be delivered pursuant to JH's usual delivery procedures[...]."
• Tradução: "A madeira adquirida pela WI nos termos do presente Contrato serão entregues de acordo com os procedimentos-padrão de entrega da JH."3
2. Como prefixo formando uma nova palavra, em que under e a palavra à qual se uniu não têm autonomia uma em relação à outra. Assim, understanding não é igual a under+standing:
• "This Agreement contains the entire agreement and understanding of the parties […]."4
• Tradução: "O presente Contrato perfaz o total do avençado entre as partes [...]."
• "The Tenant undertakes that one full set of keys to the new locks shall at all times be provided at the Tenant's expense to the landlord or the Agents."5
• Tradução: "O locatário obriga-se a arcar com o custo das chaves novas para as novas fechaduras e fornecê-las ao locador ou a seus procuradores."
3. Como prefixo que confere ao termo base ao qual se uniu o sema de 'inferioridade', 'insuficiência', permitindo que as duas unidades sejam nitidamente identificadas e passíveis de separação.
• "[..] the president has already nominated a few people to these new undersecretary positions […]."
• Tradução: "O presidente já indicou algumas pessoas para os novos cargos de subsecretário."
• "Many normative theories underdetermine what the legal rules should be in the absence of substantial information about the effects of the rules."6
• Tradução: "Muitas teorias normativas não definem totalmente em que deveriam constituir as normas jurídicas na ausência de informação significativa sobre os efeitos dessas normas."
• "I don't ever underestimate the power and voice of the president of the United States, particularly this president […]."
• Tradução: "Nunca subestimo o poder e a voz do presidente dos Estados-Unidos, principalmente os desse presidente [...]."
Observa-se que as sugestões de tradução para o português em muitos casos não preservam a categoria gramatical do termo de partida, pois na busca de correspondentes optamos sempre por uma tradução idiomática na língua-alvo, ou seja, uma tradução que se aproxima da linguagem naturalmente produzida pelo discurso jurídico de chegada.
_______________
1https://www.fflch.usp.br/dlm/comet/consulta_cortec.html
2Fonte do exemplo: CorTec/COMET
3Fonte do exemplo: CorTec/COMET
4Fonte do exemplo: CorTec/COMET
5Fonte do exemplo: CorTec/COMET
6Fonte do exemplo: https://legaltheorylexicon.blogspot.com/2003/12/legal-theory-lexicon-016-positive-and.html
______