COLUNAS

  1. Home >
  2. Colunas

Latinório

Esclarecendo dúvidas de latim.

Silvio Teixeira Moreira
terça-feira, 17 de abril de 2012

Micae versus frusta?

quarta-feira, 11 de abril de 2012

Micae - Informationis Pilulae II

  Micae - informationis pilulae   Transcrevo, para comentário na próxima semana, a contribuição de peso, do leitor, Clotario Dantas, que, inclusive, acena com uma forte concorrente de "Micae", para a versão de "Migalhas" par o Latim: "Senhor redator, perfeitamente sintonizado com a ideia de uma brincadeira apenas, que comporta explicações, ofereço, data maxima venia, os seguintes comentários referentes ao conteúdo da seção Latinório, do Migalhas 2.847 (3/4/12 - clique aqui), iniciando pelas sugestões apresentadas: 1) "Quod non est in 'Micae' non est in mundo". "Micae" (Migalhas) ficaria invariável, enquanto nome do jornal, à semelhança do que ocorreria se o nome fosse "DATA VENIA", "VERBI GRATIA", etc.; Proponho examinar-se a possibilidade de flexionar o substantivo "Mica", ae, por analogia, da mesma como se flexionam em Latim nomes próprios, nomes de cidades; v.g., datum Romae, ad laudem Octaviani. 2) "Quod non est in Micis, non est in mundo". Há também outro vocábulo a se analisar como possível concorrente do "Mica" da Vulgata; trata-se do vocábulo, tido como clássico, "Frustum", também encontradiço ainda no período decadente, v.g., na Epistola Helenae: "Id autem sacrosancti ligni frustum ex Hierosolymis ad nos allatum est" = este fragmento (migalha) do sacrossanto lenho nos foi trazido de Jerusalém". Ou no clássico período de Cícero, falando das galinhas sagradas, em "Necesse est ossa objecta, cadere frustum ex pulli ore quum pascitur" = descartados os ossos, é necessária a queda de migalha (do bico) do frango, quando se alimenta". Os adeptos do Popeye e seus antecessores costumavam brincar com os amigos que se esqueciam de escovar os dentes: "In dentibus anticis frustum magnum spiniciae habes" = você está com muitas migalhas de espinafre nos dentes da frente. "Quod non est in Frustis, non est in mundo." Eufônico?   À análise, meditação e exame." _________
terça-feira, 3 de abril de 2012

Micae - Informationis Pilulae

  Latinório a essa altura?   "Micae - Informationis Pilulae"   A propósito do "Quod non est in pane minimo non est in mundo" ("Latim numa hora dessa") - com o qual eu também concordo, uma vez que não podemos viver sem as "pílulas de informação" -- gostaria de lembrar que o Latim também possui vocábulo com o significado de MIGALHA. Veja-se no Evangelho de São Mateus (16, 19), pelo texto latino da "Vulgata" de São Jerônimo ( 347 - 421): "...Et erat quidam mendicus nomine Lazarus qui jacebat ad januam ejus ulceribus plenus, cupiens saturari de micis quae cadebant de mensa divitis".   Em Português: "...E havia um mendigo, de nome Lázaro, que ficava deitado à porta dele (do rico), cheio de feridas e desejoso de saciar-se das migalhas que caíam da mesa do rico". "Micis" é o ablativo plural de "mica", que quer dizer uma pequenina parte, uma migalha. O nominativo plural será, pois, MICAE = MIGALHAS. Temos, também, "pilula, ae", cujo nominativo plural é PILULAE, pílulas; e "Informatio, onis", substantivo feminino da 3ª declinação= informação; informationis (gen.sing.)=de ou da informação. Assim, teremos: "MICAE - informationis pilulae": "MIGALHAS - pílulas de informação". E mais: "micarius": o que vive de migalhas, migalheiro; no plural: "micarii": migalheiros.   Já quanto à expressão:   "O que não está em 'Migalhas' não está no mundo": como ficamos?   Sugestões : 1) "Quod non est in 'Micae' non est in mundo". "Micae" (Migalhas) ficaria invariável, enquanto nome do jornal, à semelhança do que ocorreria se o nome fosse "DATA VENIA", "VERBI GRATIA", etc.; 2) "Quod non est in micis non est in mundo"- "in micis" = nas migalhas, no ablativo plural, por regência do "in"; 3) "Quod non est in pane minimo non est in mundo"; 4) "Quod non est in 'Migalhas' non est in mundo"; Tem-se de analisar, meditar, examinar qual delas soará melhor, sabido que qualquer uma será fruto de nossa construção, uma brincadeira apenas, mas comportando explicações. Aqui bem baixinho (e que os outros não nos ouçam): tenho uma quedazinha por ... (Que barulho ensurdecedor!!!)   __________
terça-feira, 20 de março de 2012

Trava-línguas latinos

  Trava-línguas latinos   Os leitores me ajudem a descansar a cabeça, cansando a sua com a leitura de algumas aliterações, alguns jogos de palavras, também em Latim, uma vez que "trava-línguas" não são privilégio só dos idiomas atuais. Ou será que o Latim ainda está atual? Summergimurne? "Somos afundados?". "Acaso estamos sendo afundados?".   O verbo "summergo, summergis, summersi, summersum, summergere" (que também admite a forma submergo, is, si, sum, ere) é registrado nos dicionários como verbo "transitivo", com o significado de afundar, pôr a pique, na voz ativa. Em Português "submergir" pode ser transitivo com o mesmo significado e, ainda, ser intransitivo e pronominal, significando afundar-se, submergir. Todo verbo transitivo admite a forma passiva, com o uso do verbo auxiliar ser. Em Latim também, mas com a conjugação própria dos verbos na voz passiva, em tempos e modos simples ou em tempos e modos compostos, estes com o verbo auxiliar "esse" (sum, es, fui, esse), como em Português, e particípio passado (summersus, a, um, tal como os adjetivos da 1ª classe ) e os simples, com terminações próprias da voz passiva, como se dá com o presente, o imperfeito e o futuro do indicativo, por exemplo. O presente do indicativo do verbo summergo, na voz passiva é: summergor, summergeris, summergitur, SUMMERGIMUR, summergimini, summerguntur: sou, és, é afundado, somos, sois, são afundados. O leitor deve estar curioso, pois, além do SUMMERGIMUR (submergimos, somos afundados, estamos sendo afundados), aparece lá na ponta um "NE?". Esta partícula (conjunção enclítica e interrogativa ou dubitativa) é colocada no fim da palavra (na "ponta direita"), para indicar interrogação ou dúvida: "jamne vides?" (vês agora?), "...Vicissent victine essent" ("... se eles eram vencedores ou vencidos; ...se eles tivessem vencido ou fossem vencidos"). Na palavra sob comentário, o "NE?" contribui para dificultar a pronúncia, inegavelmente. "SUMMERGIMURNE?" é considerada "trava-língua", exatamente porque dificilmente será pronunciada sem algum tropeço. Se o comandante do Titanic fosse Romano dos tempos áureos do Césares, por certo exclamaria: "SUMMERGIMURNE?", que lembra tudo, menos Latim. Mais trava-línguas, nos próximos Latinórios, mas com rápidos comentários, p.ex.: "te tero Roma manu nuda date tela latete", além de outras aliterações.   __________
terça-feira, 13 de março de 2012

Adjetivos em Latim

Já tivemos oportunidade de comentar que os adjetivos qualificativos, em Latim, podem ser da primeira classe ou da segunda. E que os da primeira classe seguem a primeira declinação para o feminino (bona) e a segunda declinação, para o masculino e o neutro (bonus, bonum).   Os adjetivos da segunda classe, por sua vez, são declinados pelo modelo da terceira declinação dos substantivos, com algumas variações ou particularidades, quanto ao ablativo singular e ao genitivo plural.   Serão parissilábicos os adjetivos que tiverem o mesmo número de sílabas no nominativo e no genitivo singular (fortis, fortis: forte; celeber, celebris: célebre).   Nos adjetivos parissilábicos o ablativo singular terminará sempre em "i". O genitivo plural, em "ium".   Nos imparissilábicos o ablativo singular terminará em "i" ou em "e" e seu genitivo plural, em "um": vetus, veteris: velho; genitivo plural: veterum).   Os adjetivos imparissilábicos, cujo radical termine por duas consoantes ou por "c", têm o genitivo plural em "ium", sendo, por isso, declinados como os parissílabos (o radical é determinado, tomando-se o genitivo singular, sem a terminação "is": prudens, prudentis; "prudent-"; genit. plural: "prudentium"; felix, felicis, felicium; radical: felic-).   Se os adjetivos qualificam um nome referente a pessoa, o seu ablativo singular terminará em "e". Exemplo: "a viro sapiente": "por um homem sábio". Mas, "consilio prudenti": "por uma sábia (prudente) providência".   Aliás, vejo prudente suspender, por aqui, as considerações sobre as declinações dos adjetivos.   Não fora por outras razões, sê-lo-ia pelo receio complicar a leitura dos pacientes migalheiros, tornando-a mais enfadonha do que já é.   Ou, então, correria o risco de acontecer comigo o que sucedeu com Johannes van Pauteren (1460-1520), cuja forma latina do sobrenome era 'Despauterius', "gramático flamengo cuja obra permaneceu em uso do século XVI ao XVIII, em especial na França, e ganhou fama de confusa e obscura" (cf. Aurelio, Nova Fronteira, 3ª ed., p.661) e deu origem ao vocábulo "despautério".   Tratava-se de uma excelente gramática latina, mas excessivamente recheada de regras e pontilhada de exceções.
terça-feira, 6 de março de 2012

De Cujus

  O "De Cujus", os "De Cujus", a "De Cujus", as "De Cujus" "De cujus" é retirado da expressão latina "is de cujus successione agitur..." (aquele de cuja sucessão se trata). Passou a ter vida e significado próprios e, inclusive, a ser empregado, no capítulo e no trato da Sucessão, como substituto ideal dos vocábulos pouco agradáveis: "defunto", "morto" ou "falecido". Um eufemismo, pois, mas, cercado de algumas e sérias dificuldades, quanto ao seu correto uso.   A expressão, extraída de uma locução mais longa, tal como acontece com os institutos do "habeas corpus" ou do "uti possidetis", adquire forma e significado próprios e se torna insuscetível de análise gramatical, sob a óptica pura do Latim ou do Português, sobretudo quando se pretende empregá-la para significar mais de um falecido, uma ou mais de uma falecida.   É bom não esquecer que "de cujus" é integrado por uma preposição (de = a respeito de, sobre), que pede ablativo, e do genitivo singular (cujus) de um pronome (qui), preposição e pronome que não guardam entre si relação ou dependência, uma vez que o "de" rege, sim, outra palavra da locução maior (successione).   A expressão, aproximados os termos modificante e modificado, assim se enunciaria: "is de successione cujus agitur".   Mas, passados para o plural e postos os termos na ordem direta, chegaríamos a "ei de successione quorum agitur" (ao pé da letra: os, ou aqueles, sobre a sucessão dos quais se trata...) expressão que, transposta para um Latim mais palatável e um Português mais vernáculo, daria: ei de quorum successione agitur (os, aqueles, de cuja sucessão se trata); no feminino singular: "ea de cujus successione agitur" (aquela de cuja sucessão se trata); no feminino plural: "eae de quarum successione agitur" (aquelas de cuja sucessão se trata).Examinada, pois, a questão sob o enfoque do Latim, parece desarrazoado negar que a expressão, para sujeitos no plural, haveria de ser "de quorum" para significar os autores da herança ("ei ou ii de quorum successione agitur") e "de quarum", quando se quisesse significar as falecidas: "eae de quarum successione agitur".Vê-se que a dificuldade reside em preterir o já arraigado "de cujus" em favor do genitivo plural masculino e feminino - "os de quorum" e "as de quarum" - que, aos ouvidos não acostumados aos casos latinos, soariam estranhos ou, até mesmo, pedantes.   Não ouso discordar da corrente que preconiza a variação, tão somente, dos artigos: "o", "a", "os", "as" seguidos do intocável "de cujus", para todos os casos de autores da herança: "o de cujus", "a de cujus", "os de cujus" e "as de cujus".   Assim me posiciono, ao entendimento de que o termo "de cujus", como muitos outros, quando pinçados de textos latinos, adquirem individualidade própria e devem tornar-se invariáveis, quanto ao número ou gênero, fazendo-se a distinção com o uso dos artigos, como, por exemplo, "um ou vários habeas corpus" e não "um ou vários habeatis corpora".   Registre-se, de passagem, que vários autores grafam "sucessione" (com um "c"), mas todas as palavras derivadas de "succedo, is, succedi, successum, succedere"", devem ser grafadas com dois "c", como é o caso de "successio, onis": sucessão. É como consta da edição facsimilar do "Dicionário Latino de Saraiva", de 1927.
terça-feira, 28 de fevereiro de 2012

Opportune tempore

  Opportune tempore   Querendo significar: "no tempo oportuno" "no momento oportuno"   O certo deveria ser "opportuno tempore".   Os adjetivos, em Latim, têm vida própria e são declinados segundo regras específicas.   São chamados adjetivos da 1ª classe aqueles declinados seguindo os paradigmas da 1ª e 2ª declinações dos substantivos. Os que se declinam conforme a terceira declinação são denominados adjetivos da 2ª classe.   Se é verdade que têm de concordar com o substantivo que estejam modificando, essa concordância será de gênero, número e caso, não de classe.   Pode-se dizer que, nem sempre, o adjetivo terá a mesma forma de declinação que o substantivo por ele modificado, uma vez que os substantivos deverão, ao serem declinados, obedecer aos paradigmas de uma das cinco declinações latinas, enquanto que os adjetivos obedecerão às regras da classe a que pertençam.   Declinam-se, obedientes às regras da primeira declinação, alguns adjetivos que modifiquem substantivos femininos, enquanto serão declinados, conforme os modelos da segunda os adjetivos masculinos e neutros.   Quando o locutor latino emprega um adjetivo, está ciente de que tal categoria gramatical tem masculino, feminino e neutro, além de pertencer à primeira ou á segunda classe. "Opportune tempore" é locução que encerra erro inescusável, porque fruto da equivocada suposição de que o adjetivo teria de pertencer à segunda classe, ou seja à terceira declinação, como acontece com o substantivo que ele modifica. "OPPORTUNO TEMPORE" é a forma correta: ablativo do adjetivo neutro "opportunum", da segunda declinação - e do substantivo também neutro (este da terceira declinação) "tempus, temporis", cada qual com suas regras de declinação. Bom lembrar que "neutro" significa "nem um nem outro", ou seja, nem masculino, nem feminino, quando se trata de definir o gênero.   __________
terça-feira, 17 de janeiro de 2012

Inaudita Altera Pars

  Inaudita Altera Pars Rideo Advocatum Qui Patrono Egeat(Rio-me do advogado que precise de advogado) Esta frase de São Jerônimo (Ep. 40,2) servirá de aviso para mim, que me abalancei a embarcar em frágil canoa nas ondasrevoltas de uma empreitada que trescala lide temerária. 1. "Inaudita altera pars" (utilizada, geralmente, em pedidos de liminar). O certo deveria ser "Inaudita altera parte" ("não ouvida a outra parte", "sem que seja ouvida a outra parte"). A expressão correta vale-se do ablativo absoluto, (nome ou pronome acompanhado de um particípio, todos no "Ablativo"), construção que realça a concisão e a força da língua latina. É analisável como um adjunto adverbial, que pode ser destacado da frase, sem alteração do sentido desta. Por isso, absoluto. É chamado oracional, porque conversível em uma oração ( p.ex.: "nec audiatur altera pars" = e não seja ouvida a outra parte). Se se quisesse que a parte contrária fosse ouvida, dir-se-ia: "audiatur et altera pars" - seja ouvida a outra parte. Aqui, sim, "pars" (nominativo), porque sujeito de audiatur. Outros exemplos de "ablativo absoluto": a) "Pythagoras, Tarquinio regnante, in Italiam venit" "Pythagoras veio para a Itália, quando Tarquínio reinava", "reinando Tarquínio", "no reinado de Tarquínio". "Tarquinio" e "regnante", ( substantivo próprio e particípio) estão no ablativo. b) - "Rebus Sic Stantibus" "Assim permanecendo as coisas, a atual situação" A cláusula "rebus sic stantibus", invocada (e questionada) no mundo dos contratos, é mais um exemplo do emprego correto do ablativo absoluto: um nome (RES, "coisa". cujo ablativo plural é REBUS) e um particípio, também no ablativo plural (stantibus de "stans, stantis", particípio presente de "stare", que significa ficar, estar ou permanecer de pé, sustentar-se). "Pacta sunt servanda, rebus sic stantibus", isto é, "os contratos devem ser cumpridos, se as coisas assim permanecerem" ( isto é, se não tiver ocorrido algo imprevisto, que acarrete intransponível desequilíbrio entre o momento da contratação e o da execução do contratado. Lembranças que nos levariam ao estudo crítico da "teoria da imprevisão", ou ao exame das consequências do "caso fortuito", que evocam tese do Professor Arnoldo de Medeiros, da gloriosa Faculdade Nacional de Direito da Universidade do Brasil. Ou as reservas, por exemplo, de George Ripert, em "A Regra Moral nas Obrigações Civis", Bookseller, 2000). __________
terça-feira, 9 de agosto de 2011

Aula nº 246

terça-feira, 26 de julho de 2011

Aula nº 244

Expressões Latinas Emptio venditio rei in rerum natura non existente non tenet - "A compra e venda de uma coisa não existente na natureza não obriga". Emptor nummos venditoris facere cogitur - "O comprador é obrigado a dar o dinheiro de vendedor". Eodem jure quo re contrahitur, dissolvitur - "Pelo mesmo modo pelo qual se contrata um negócio, se distrata". Eodem numero sunt jura praediorum urbanorum et rusticorum quae et servitutes vocantur - "No mesmo número (dos direitos incorpóreos) estão os direitos dos prédios urbanos e rústicos que se chamam servidões". Epistola a parte recognita plena probat se scripsisse aut subscripsisse - "A carta reconhecida pela parte prova plenamente que a escreveu ou subscreveu". Epistola antequam perveniat ad eum cui erat directa nulla oritur obligatio mittentis seu scribentis - "Antes que a carta chegue àquele a quem era dirigida, nenhuma obrigação cria para quem a mandou ou a escreveu". Epistola mercatorum contra ipsos et ab eis causam habentes plene probant - "Carta de mercadores e que parte deles, prova plenamente contra eles". Epistola non contrahit sed nuntiat dominum contrahere - "A carta não contrai, mas anuncia contrair o dono". Epistola probat quidem contra scribentem nunquam autem contra tertium - "A carta prova, certamente, contra quem a escreveu, porém, nunca contra terceiro". Epistola si recognita non fuerit, non facit probationem - "Se a carta não for reconhecida, não faz prova". Era ut supra - "Data como acima". Erga omnes - "Contra todos".  __________________
terça-feira, 19 de julho de 2011

Aula nº 243

terça-feira, 5 de julho de 2011

Aula nº 241

Expressões Latinas Ea quae dari impossibilita sunt vel quia in rerum natura non sunt pro non adjectis habentur - "Tem-se como não expressas as coisas que se não entregam, por serem impossíveis ou não existirem na natureza". Ea quae dicuntur viva voce et cum jurejurando, haec digniora fide quam scripturas ipsas - "As coisas que se dizem de viva voz e com juramento são mais dignas de fé do que a própria escritura". Ea quae ex hostibus capimus, jure gentium statim nostra fiunt - "As coisas que tomamos aos inimigos, logo se tornam nossas". Ea quae in partes dividi non possunt, solida a singulis heredibus debentur - "As coisas que não podem ser divididas, são devidas inteiras por cada um dos herdeiros". Ea quae magis imperii sunt quam jurisdictionis magistratis municipalis facere non potest - "As coisas que são mais de império do que de jurisdição, o magistrado municipal não as pode fazer". Ea quae raro accidunt, non temere in agendis negociis computantur - "O que acontece raramente não é computado temerariamente na realização dos negócios". Ea quae sine ullo scripto populus probavit, tenebunt omnes - "Todos são obrigados àquelas coisas que o povo aprovou sem escrito algum". Ea quae sunt styli non operantur - "As coisas que são do estilo, não operam". Ea quoque quae ex hostibus capiuntur naturali ratione nostra fiunt - "Também as coisas que são tomadas aos inimigos, por razão natural se tornam nossas". Eadem est vis taciti atque expressi contractus - "Igual é a força do consentimento tácito e do expresso". Eadem severitate voluntatem sceleris qua effectum punire leges voluerunt - "As leis quiseram punir com a mesma severidade tanto a vontade do crime como o efeito". Eae (causae summariae) vel jure tales sunt vel extrinsecus tales fiunt - "Essas (as causas sumárias) ou são tais por direito ou extrinsecamente se tornam tais". __________________
terça-feira, 28 de junho de 2011

Aula nº 240

Expressões Latinas Duo genera rerum, unum eorum quae sunt, alterum earum rerum quae intelliguntur - "Há dois gêneros de coisas : umas, das coisas que existem; outra das que se entendem". Duobus modis fit injuria : aut vi, aut fraude - "De dois modos se causa dano : por violência, ou por fraude". Duobus negativis verbis quase permittur lex quam prohibuit - "Com duas palavras negativas, a lei mais permite do que proibiu". Duorum in solidum diminium vel possessionem esse nos potest - "Não pode haver domínio ou posse de dois, solidariamente". Dura lex, sed lex - "A lei (é) dura, mas (é) lei". Ea enim obligatione consistere quae pecunia lui praestarique possunt - "Podem constituir obrigação as coisas que podem ser pagas e prestadas em dinheiro". Ea esse aedis solemus dicere quae pars aedium sunt, vel propter aedes habentur - "Costumamos dizer serem do edifício as coisas que são partes ou que os edifícios as têm 'por si'". Ea natura esse debet quaestionis incidentis et emergentes in causa principal qua est ipsius causae principais - "A natureza da questão incidente e emergente da causa principal deve ser a da mesma causa principal". Ea natura est omnis confessionais ut demens esse videatur qui confitetur de se - "A confissão é de tal natureza que parece ser demente quem confessa contra si". Ea pecunia quae in judicio venit, litibus sacramentum, a sacro - "O dinheiro que vem a juízo (é chamado), nas lides, sacramento, derivado de 'sacro'". Ea quae aedificio detracta sunt aut reponantur, aedificii sunt; e aquae parata sunt ut imponantur, non sunt aedificii - "As coisas que foram retiradas para serem recolocadas são do edifício, as que estão preparadas para serem postas, não são do edifício". Ea quae animalibus dominio tuo sujectis nata sunt, eodem jure tibi acquiruntur - "Aquilo que nasceu dos animais sujeitos a teu poder, por nosso direito são adquiridos para ti". __________________
terça-feira, 21 de junho de 2011

Aula nº 239

Expressões Latinas Dos sine matrimonio esse non potest - "Não pode haver dote sem matrimônio". Dotalia bona ea dicuntur quae expresse in dotem sunt data - "Bens dotais são os expressamente dados como dote". Dotem esse non pecuniam dicimus quae viro pro muliere expressa conventione datur ad ferenda onera matrimonii - "Dizemos dote aquele dinheiro que é dado ao homem por causa da mulher, por convenção expressa, para suportar os encargos do matrimônio". Dotis causa perpetua est - "A causa do dote é perpétua". Dotium causa semper et ubique praecipua est - "A causa dos dotes é precípua, sempre e em toda parte". Duae causae lucrativae in eamdem rem et personam concurrerre non possunt - "Não podem concorrer, na mesma coisa e pessoa, duas causas de lucro". Duae igitur res domicilium constituunt : habitatio et animus consistendi - "Duas coisas constituem o domicílio : a habitação e a intenção de permanecer". Duae sunt quaddamodo stipulationes : uma utilis, alia inutilis nec vitiatur utilis per hanc inutilem - "De certo modo, há duas espécies de estipulações : útil e inútil : nem se vicie a útil por esta inútil". Duarum civitatum civis esse nostri jure civili nemo potest - "Por nosso direito civil, não se pode ser cidadão de duas cidades". Dubia in meliorem partem interpretari debent - "As coisas duvidosas devem interpretar-se pelo lado melhor". Dulce et decorum est pro patria mori - "É doce e decoroso morrer pela pátria". Dummodo vivos et plenitempores pariant - "Contanto que sejam dados à luz vivos e em tempo próprio". __________________
terça-feira, 14 de junho de 2011

Aula nº 238

Expressões Latinas Donatio propter nuptias est quam maritus uxori vel sponsus sponsae facit in securitatem dotis - "Doação por causa de núpcias é a que o marido faz à mulher ou o noivo à noiva em segurança de dote". Donatio remuneratoria, non tam donatio quam merces eximio laboris appellanda est - "Doação remuneratória, não tanto doação, se há de chamar a gratificação por trabalho exímio". Donatio sub modo - "Doação sob condição". Donationis verbum simpliciter loquendo, omnem donationem comprehendisse videtur, sive mortis causa, sive non mortis causa fuerit - "A palavra "doação", falando-se simplesmente, parece compreender toda doação, quer por causa da morte, quer não". Donec aliquid ex his deest et poenitentia locus est - "Enquanto faltar algumas destas coisas (requisitos da escritura) há lugar para arrependimento". Donec eris felix, multos numerabis amicos - "Enquanto fores feliz, contarás muitos amigos". Donec vivit, potest acquirere - "Enquanto viver, pode adquirir". Dormientibus non sucurrit jus - "O direito não socorre a quem dorme". Dos aut antecedit aut sequitur matrimonium - "O dote ou antecede ou segue o casamento". Dos autem adventitia dicitur, id est, ea quae a quovis alio data est - "O dote se diz adventício, e é, o que é dado por qualquer pessoa". Dos dicitur pendere matrimonio ex eo quad sine matrimonio essse non potest - "Diz-se que o dote pende do matrimônio, porque sem este não pode existir". Dos est quod marito affert ad onera matrimonii ferenda - "Dote é o que (a mulher) traz para o marido a fim de suportar os ônus do casamento".  __________________
terça-feira, 17 de maio de 2011

Aula nº 234

Expressões Latinas Divisio facta cum inaequalitate vel sine aequitate nulla est et infecta habetur - "A divisão feita com desigualdade ou sem igualdade é nula e tem-se por inexistente". Divisionem praediorum vicem venditionis obtinere placuit - "Resolveu-se que a divisão dos prédios fosse havida como venda". Divortium est quod in diversas partes eunt qui discedunt - "É denominado divórcio porque vão para partes diversas os que se separam". Diximus dissensu solvi societatem, hoc ita est, si omnes dissentiant - "Dissemos que pelo dissentimento se resolve a sociedade, isto é, se todos dissentirem". Do ut des, facio ut des, do ut facias, facio ut facias - "Dou para que dês, faço para que dês, dou para que faças, faço para que faças". Dolo facere videtur qui id quod potest restituere non restituit - "Parece agir com dolo quem não restitui, quando pode restituir". Dolo facit qui petit quod redditurus est - "Age com dolo quem pede o que deve dar". Dolo facit quicumque id quod quaqua exceptione elidi potest, petit - "Age com dolo aquele que pede o que pode ser elidido por qualquer exceção". Dolo faciunt si velint cum ejus damno locupletari - "Agem com dolo se quiserem se locupletar com dano dele". Dolo malo pactum fit quotiens circumscribendi alterius causa, aliud agitur et aliud agi simulatur - "Pactua-se com dolo mau todas às vezes que, para iludir alguém, faz-se uma coisa e se simula fazer outra". Dolum ex insidia (sive indicns) perspicuis probari convenit - "Convém que se prove o dolo por indícios veementes". Dolum malum Servius quidem ita definit: machinationem quandam alterius decipiendi causa cum aliud simulatur et aliud agitur - "Servio assim define o dolo mau; uma certa maquinação, a fim de enganar a outrem, quando se simula uma coisa e se faz outra". __________________
terça-feira, 10 de maio de 2011

Aula nº 233

Expressões Latinas Dipositio hominis facit cessare dispositionem legis - "A disposição do homem faz cessar a disposição da lei". Dissociamur renuntiatione, morte, capitis minutione et egestate - "Distratamos (a sociedade) pela renúncia, pela morte, pela diminuição da capacidade e pela pobreza". Diuturna consuetudo pro jure et lege in his quae nec scripto descendunt observari solet - "O costume diuturno só será observado, por direito e lei, nas coisas que derivam do direito escrito ". Diuturna possessio quae  prodesse coeperat defuncto et herdei et bonorum possessore continuatur, licet, ipse sciat praedium alienum - "A posse diuturna que começara a aproveitar ao defunto continua para o herdeiro e para o possuidor, embora saiba ser alheio o prédio". Diuturni mores consensu utentium comprobati leges imitantur - "Os costumes diuturnos comprovados pelo consenso dos que os usam, imitam a lei". Diversae scholae auctores putant pubertatem aestimandam, id est, eum puberem existimant qui XIV annos explevit - "Autores de escolas diversas pensam que a puberdade deve ser avaliada pelos anos, e é, julgam ser púbere o que completou 14 anos". Diversitas fori non debet meritum causae vitiare - "A diversidade de fôro não deve viciar o mérito da causa". Diversitas rationis, diversitatem juris inducit - "A diversidade de razão, induz diversidade de direito". Divide ut regnes - "Divide para que reines". Divinarum atque humanarum rerum notitia, justi atque injusti scientia - "Conhecimento das coisas divinas e humanas, ciência do justo e do injusto". Divini et humani juris communicatio - "Comunicação do direito humano e divino". Divini juris sunt veluti res sacrae et religiosae - "São de direito divino as coisas sagradas e religiosas".  __________________
terça-feira, 3 de maio de 2011

Aula nº 232

Expressões Latinas Dies venit - "Dia do vencimento". Diffarreatio genus erat sacrificii quo instar virum et mulierem fiebat dissolutio - "A difarreação era o gênero de sacrifício pelo qual se fazia a dissolução entre o varão e a mulher". Differt exceptio ab actione inter alia eo quod plures actiones uno libelo cumulari nequit - "A exceção difere da ação entre outras coisas por isso que, num mesmo libelo não se podem cumular muitas ações". Difficilem rem est postulare - "Coisa difícil é postular". Difficilis est sine domicilio quemquam esse - "É difícil haja alguém sem domicílio". Dignus est operarius mercede sua - "O operário é digno de seu salário". Dilatoriae sunt exceptiones quae ad tempus valent - "Dilatórias são as exceções que valem por certo tempo". Diligenter enim fines mandati custodiendi sunt; nam qui excessit aliud quid facere videtur - "Os fins do mandato devem ser guardados diligentemente, pois quem excede parece fazer outra coisa". Diligentiam qualem suis rebus adhiberi solet - "Diligência que costuma empregar em seus negócios". Diminutio patrimonii - "Diminuição do patrimônio (desfalque)". Discebamus enim pueri doudecim annis, ut carmen necessarium quas jam nemo scit - "Aprendíamos, pois, meninos ainda de dez anos, como um carme necessário, hoje já ninguém as sabe (a lei das 12 tábuas)". Dispositio facta pro certo tempore ultra illius non extenditur - "A disposição feita por certo tempo não se estende além dele". __________________
terça-feira, 19 de abril de 2011

Aula nº 230

Expressões Latinas Detestabile falsi testis crimen est; deo, judici et hominibus obnoxius est; triplicemque facit deformitatem: perjurii nempe, injustitiae et mendacii - "É detestável o crime de falso testemunho; é sujeito a Deus, ao juiz e aos homens; faz uma tríplice deformidade a saber: de perjúrio, de injustiça e de mentira". Dicat testator et lex erit - "Diga o testador e será lei". Dicendum est igitur de jure privato quod tripartitum est: collectum est enim ex naturalibus praeceptis aut gentium aut civilibus - "Deve-se dizer que o direito privado é tripartido: é coligido ou dos preceitos naturais ou do das gentes ou dos civis". Dicitur filius qui natus est ex solutis inter quos non detur impedimentum - "Chama-se filho o que nasceu de pessoas livres, entre as quais não há impedimento". Dicitur monopolium quase penes singularis et penes unum venditio... quase singularis negotiatio in civitate - "Chama-se monopólio uma quase como venda singular e por uma só pessoa... uma quase que única negociação na cidade". Dicitur pauper qui tota sua industria et tempore indiget ad seipsum competenter sustentandum - "Diz-se pobre o que necessita de toda a sua indústria e tempo para se sustentar competentemente". Dicta unius, dicta nullius - "Dito por um, dito por nenhum". Dictum fuit quod corpora mulierum non possunt detineri pro debito civili - "Foi estabelecido que os corpos das mulheres não podem ser detidos por dívida civil". Dicuntir autem exceptiones aut peremptoria aut dilatoriae - "As exceções se chamam peremptórias ou dilatórias". Diei adjectione pro reo esse, non pro stipulatore - "O acréscimo de um dia é a favor do réu, não do estipulador". Dies a quo non computatur in termino - "o dia de início não se computa no prazo". Dies ad quem computatur in termino - "Conta-se no prazo o dia em que este termina". __________________